<Header>
<Author: 李白>
<Title: 長相思>
<Format: 樂府詩>
<Year: 1938>
<BookName: A GARDEN OF PEONIES>
<Translator: Hart& Henry Hersch>
<TranslatedTitle: ALONE>
<BookPage: 39-40>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
長相思，
在長安，
絡緯秋啼金井闌。
微霜淒淒簟色寒，
孤燈不明思欲絕。
卷帷望月空長歎，
美人如花隔雲端。
上有青冥之長天，
下有淥水之波瀾。
天長路遠魂飛苦，
夢魂不到關山難。
長相思，
摧心肝。
<End Poem>
<Translation>
Beloved,
When you were here
The house
Was ever bright with flowers.
You have departed
And there remains—
An empty bed.
Our embroidered cover
Lies untouched
Upon it—
I cannot sleep. 

Three years ago today
You left my arms;
Yet the fragrance of your person
Haunts me still.
Though your perfume lingers
And will cling to me
Forever,
You have not come back
To me
And to the love
That once was ours.

The yellow leaves
Fall to the earth,
And the green moss
Is wet with dew.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Beloved, When you were here The house Was ever bright with flowers.
You have departed And there remains— An empty bed.
Our embroidered cover Lies untouched Upon it— I cannot sleep. 
Three years ago today You left my arms; Yet the fragrance of your person Haunts me still.
Though your perfume lingers And will cling to me Forever, 
You have not come back To me And to the love That once was ours.
The yellow leaves Fall to the earth,
And the green moss Is wet with dew.
<End Formatted Translation>